BIBLIBLOGUE ESJAC - TAVIRA

Blogue da Biblioteca da Escola Secundária do Agrupamento de Escolas Dr. Jorge Augusto Correia - Tavira. "LER É SONHAR PELA MÃO DE OUTREM." Fernando Pessoa (Bernardo Soares), Livro do Desassossego.

quarta-feira, 17 de fevereiro de 2016

Olimpíadas da Língua Portuguesa, 2016



Sexta-feira, dia 19 de fevereiro de 2016, pelas 10h00, realiza-se a 1.ª fase das Olimpíadas da Língua Portuguesa, tendo a nossa escola alcançado o número máximo de inscrições permitido: 50.

                      
  A 4.ª edição das Olimpíadas de Língua Portuguesa resulta de uma parceira entre a  Direção‐Geral da Educação (DGE), o Agrupamento de Escolas Aurélia de Sousa, o Plano Nacional de Leitura, a Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e a Escola Secundária de Camões, à qual a nossa escola, através da Biblioteca ESJAC e do Grupo Disciplinar de Português, se associou, promovendo a realização das provas de âmbito nacional.



Esta iniciativa tem por objetivos:  

a) Contribuir para o desenvolvimento de uma atitude crítica de toda a comunidade educativa, face ao uso do Português padrão;

b) Aumentar o interesse dos alunos pelo conhecimento da norma-padrão do Português Europeu;

c) Promover a educação linguística no ensino básico e no ensino secundário;

d) Fomentar a conservação de um património cultural veiculado através da língua;

e) Incentivar o espírito de rigor e de excelência.



Saiba mais e aceda às provas das edições anteriores AQUI



terça-feira, 16 de fevereiro de 2016

Filosofia: Crítica platónica à retórica sofística



Trabalho de Filosofia realizado por Daniela Borges e aperfeiçoado por Carla Sardinha, professora de Filosofia.



 
style=" margin: 12px auto 6px auto; font-family: Helvetica,Arial,Sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 14px; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; -x-system-font: none; display: block;">     style="text-decoration: underline;" >Filosofia: Crítica Platónica à Retórica Sofística

 

Consulte a PÁGINA DE FILOSOFIA ASSOCIADA A ESTE BLOG e encontrará outros textos para ler

Visita ao MEDIA LAB do Diário de Notícias



Na passada sexta-feira, dia 12 de fevereiro, duas turmas do 11.º ano, A2 e A3, e os seus professores Luís Gonçalves, Marta Nugas e Rita Couceiro, foram recebidas no Diário de Notícias, Media Lab, e participaram no workshop «Falando de ciências».




Clube Mentes Empreendedoras: Workshop 4


O Clube Mentes Empreendedoras dinamiza o seu 4.º workshop na próxima quarta-feira, dia 17 de fevereiro de 2016, pelas 15:10, no Auditório ESJAC.



Programa mentoring do Rotaract Tavira

O Rotaract Tavira dinamiza, na próxima quarta-feira, dia 17 de fevereiro de 2016, no Auditório da ESJAC, duas sessões de divulgação do seu Programa de Mentoring.
Este Programa visa apoiar os candidatos ao ensino superior e a sua integração na universidade, pelo que se destina a alunos do 12.º ano.
Comparece!

segunda-feira, 15 de fevereiro de 2016

CONCURSO: Prémio Traduzir 2016



 
A atividade de tradução presencial, dirigida a alunos do 11.º e 12.º anos, realizada no âmbito do Concurso Promovido pela Universidade Católica Portuguesa, Prémio Traduzir 2016, decorre na próxima quarta-feira, dia 17 de fevereiro de 2016, pelas 10h30, no Auditório. Uma iniciativa coordenada pelo professor de Inglês, Serafim Gonçalves, que nos manifestou o seu contentamento por este ano termos mais inscrições (33 no total) e em mais línguas (30 alunos inscritos a Inglês; 2 alunos a Alemão e 1 aluna a Francês).



Texto em língua inglesa:
«Claude Monet: Bathers at La Grenouillère»,
De
 William Boyd (2005), Bamboo, Londres, Nova Iorque, Toronto, Dublim, Victoria, Nova Deli, Auckland, Joanesburgo: Penguin, pp. 364-365.

Texto em língua francesa:
Excerto de:
Bernard Weber (2015), «Le sixième sommeil», Paris, Albin Michel, pp. 13-15 (Texte adapté)

Texto em língua alemã
Excerto de:
Jenny Erpenbeck (2015), «Gehen, ging, gegangen», München: Knaus, pp. 18-19 & 22-23

 Lembramos que, de acordo com as regras do Concurso:
- No início do período destinado à execução da tradução será distribuído a cada participante um exemplar limpo do texto a traduzir;
- Para o espaço de elaboração da tradução, o participante só poderá trazer caneta e dicionários unilingues e/ou bilingues. Não é permitida a utilização de tinta corretora;
- O participante dispõe de até 3 horas para executar a tarefa.