BIBLIBLOGUE ESJAC - TAVIRA

Blogue da Biblioteca da Escola Secundária do Agrupamento de Escolas Dr. Jorge Augusto Correia - Tavira. "LER É SONHAR PELA MÃO DE OUTREM." Fernando Pessoa (Bernardo Soares), Livro do Desassossego.
Mostrar mensagens com a etiqueta Francês. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Francês. Mostrar todas as mensagens

quinta-feira, 30 de setembro de 2021

Dia Europeu das Línguas – Francês

Vamos ouvir... alunos do Curso de Línguas e Humanidades, 11.º Ano, Turma C3, que estudam francês, orientados pela Professora Ana Paula Brito da Mana.

sexta-feira, 26 de fevereiro de 2016

Prémio Traduzir, 2016





Às provas de tradução que ocorreram no passado dia 17 de fevereiro compareceram 22 alunos, dois (11.º A2 e 12.º C2) a realizar a tradução de um texto em alemão, uma aluna (11.º C2) a fazer a tradução de um texto de francês e os restantes 19  (11.º A1, B, C1 e C2; 12.º C1 e C2) uma tradução de inglês.
 Aguardemos os resultados para saber se a qualidade alcançada igualou a concentração revelada durante a prova do Prémio Traduzir, 2016, promovido pela Universidade Católica.

segunda-feira, 15 de fevereiro de 2016

CONCURSO: Prémio Traduzir 2016



 
A atividade de tradução presencial, dirigida a alunos do 11.º e 12.º anos, realizada no âmbito do Concurso Promovido pela Universidade Católica Portuguesa, Prémio Traduzir 2016, decorre na próxima quarta-feira, dia 17 de fevereiro de 2016, pelas 10h30, no Auditório. Uma iniciativa coordenada pelo professor de Inglês, Serafim Gonçalves, que nos manifestou o seu contentamento por este ano termos mais inscrições (33 no total) e em mais línguas (30 alunos inscritos a Inglês; 2 alunos a Alemão e 1 aluna a Francês).



Texto em língua inglesa:
«Claude Monet: Bathers at La Grenouillère»,
De
 William Boyd (2005), Bamboo, Londres, Nova Iorque, Toronto, Dublim, Victoria, Nova Deli, Auckland, Joanesburgo: Penguin, pp. 364-365.

Texto em língua francesa:
Excerto de:
Bernard Weber (2015), «Le sixième sommeil», Paris, Albin Michel, pp. 13-15 (Texte adapté)

Texto em língua alemã
Excerto de:
Jenny Erpenbeck (2015), «Gehen, ging, gegangen», München: Knaus, pp. 18-19 & 22-23

 Lembramos que, de acordo com as regras do Concurso:
- No início do período destinado à execução da tradução será distribuído a cada participante um exemplar limpo do texto a traduzir;
- Para o espaço de elaboração da tradução, o participante só poderá trazer caneta e dicionários unilingues e/ou bilingues. Não é permitida a utilização de tinta corretora;
- O participante dispõe de até 3 horas para executar a tarefa.